Logo Navuss

POESIA: IL MEDICO DI NINIVE

Cultura  | 08 February 2024

«Per uscire dalla nostra epoca tornavamo al passato del nostro vento dorato, camminavamo verso la stagione della nostra saggezza, e i canti della nostalgia erano iracheni.  L'Iraq, un palmeto e due fiumi...» 

Mahmoud Darwish, Undici pianeti - a un poeta iracheno

Quando Ahmed Ramadan mi scrisse per invitarmi a leggere il suo poema dal titolo Feno Meno Logia (poesie dal 2018 al 2022) – tradotto in italiano dalla poetessa e traduttrice Stefania Maria Miola e pubblicato a cura di Massimo Ridolfi col titolo Il Medico di Ninive, Letterature Indipendenti, Teramo, 2023 – poco prima di Natale, il mondo era già nel caos di una nuova drammatica guerra in Medioriente.


Ahmed Mohamed Ramadan è nato in Iraq alla fine di un'altra guerra terribile, quella comunemente chiamata Guerra del Golfo e non oso immaginare quale possa essere stata la sua infanzia e la sua giovinezza costellata successivamente da altri conflitti, non ultimo, quello civile, dolorosissimo, iniziato nel 2013 e durato quasi cinque anni. Posso avere solo una vaga idea di come un ragazzo possa affrontare l'orrore della guerra, sopravvivere e restare umano. Ahmed probabilmente ha scelto la poesia per salvarsi. Perché Ahmed è un poeta, ma anche un medico. E forse le due cose in fondo si appartengono: non erano forse medici e guaritori i primi poeti agli albori dell'umanità? Ahmed è un poeta legato fortemente alla sua terra e alle sue tradizioni letterarie e spirituali millenarie. L'Iraq, culla di una delle civiltà più antiche del pianeta, quella sumera, e culla anche della prima forma conosciuta di scrittura, quella cuneiforme. 


Ed è qui, in questa terra assolata e fertile, terra di profeti e beduini che visse Enheduanna, la prima poetessa della storia, figlia di Sargon di Akkad e sacerdotessa della Dea Inanna ad Ur. Sono suoi questi versi visionari:


«Le tenebre si approssimano alla luce del giorno,

intorno a me si fa buio.

Le tenebre si approssimano alla luce del giorno

e lo ricoprono con tempesta di sabbia.

La mia tenera bocca di miele d’improvviso si confonde.

Polvere è il mio bel volto.»

[Enehduanna, Inno a Inanna, IX]


Ed è proprio a lei che è andato il mio pensiero leggendo i testi di Ahmed Ramadan. A lei ma anche a certi passi dell'antico Testamento e del Corano, ai meravigliosi poemi dei sufi, a Rumi. Questi richiami, queste assonanze, dimostrano lo strato profondo da cui sono tratte le immagini evocate dal poeta.

 


Ahmed, a differenza di altri poeti iracheni che hanno scelto la militanza politica o la ricerca di una voce strettamente legata alla realtà attuale, è un poeta mistico e i suoi versi somigliano a visioni profetiche senza tempo. Ahmed è un poeta/profeta e il suo poema dedicato proprio al "tempo" è un susseguirsi di immagini simboliche e oniriche, in cui sprazzi di realtà si mischiano a simbolismi antichi quanto l'uomo stesso.

Mosul, l'antica Ninive, la città dove è nato e dove vive, quella città ferita e rinata mille volte sulla sponda del fiume Tigri, gli offre i suoni e i colori da cui partire.

«L'uomo porta il silenzio del linguaggio.. 

e il dissidente con una macchia di neve benedetta.. 

un pianeta che cresce nelle cavità.. 

tra le radici e il ponte dell'eterno musicista.. 

un verso dissenziente dall'orizzonte del vuoto..

 E la testimonianza dell'invisibile..

 un fiore che sboccia dall'acqua dell'attesa.. il filo del crepuscolo..

L'ora della resurrezione.. 

creato dal non sentito amore.. 

e la brezza che vortica..»


È un poema che somiglia a una preghiera, a un salmo in cui i primi versi vengono ripetuti quasi ossessivamente per dare il senso della nenia, della liturgia. Le visioni che ci trasmette rievocano a tratti il passato drammatico e doloroso, il tempo vissuto come memoria, ma ci ricordano che dalle tenebre la vita può rinascere, che la “musica è plasmata dal vuoto” e che il tempo scorre incessante trasportando con sé ogni cosa. Ogni passaggio che compone questo poema restituisce una spiritualità che travalica i confini, che appartiene a ogni uomo in quanto creatura di Dio.


«La parola del Dio che ride negli occhi... e una brezza esuberante sulla punta delle dita...»

E ancora:


«Una palma con cinque carichi dal margine della ferita annuisce.. dal volontario discorso.. dalle rocce..

Colui che passa dalle increspature al fiume.. e colui che viene assassinato da vecchie visioni.. sotto le cascate.. 

Colui che scende come una mezzaluna la cui notte è cambiata.. e il suo mantello orientale è strappato.. l'eternità dell'anima sorge..»


È un linguaggio misterico quello di Ahmed, simile alle visioni delle pizie e dei profeti, un linguaggio che comunica unicamente attraverso le immagini, lontano da nessi logici o da un percorso consequenziale e narrativo. È un tempo che procede per apparizioni. A noi l'onere della decodifica, il responso, le risposte… come nella vita.

«Tempo per l'interpretazione del saccheggiatore della vita.. 

oh straniero oh invisibile.. e io vi riunisco.. 

Ombre.. per piangere colui che ha falciato una vita per un'era di costruzioni che corrode i polmoni del mondo..»

 

ILARIA GIOVINAZZO

Galleria
Condividi:
Banner 300x300 B.jpg
WhatsApp Image 2024-01-11 at 12.12.17.jpeg
Navuss è un progetto di comunicazione integrata che prevede la pubblicazione mensile di un periodico, un sito web di informazione quotidiana per poi inserirsi nel panorama televisivo ed editoriale senza tralasciare l'organizzazione di eventi culturali e formativi.
PUBBLICITÀ
Unknown.jpeg
Direttore responsabile: Serena Suriani | Registrato presso il Tribunale di Teramo con iscrizione n°711 | Contatti redazione: redazione@navuss.it - Tel. 347 1579967 | Contatti commerciale: commerciale@navuss.it - Tel. 320 3553940 | PEC: navuss@pec.it
Copyright © 2024 NAVUSS APS ETS. Tutti i diritti riservati - P.IVA e C.F: 02113590679 - Domicilio fiscale: TERAMO, VIA AEROPORTO 14/A
Condizioni e termini di utilizzo - Privacy - Cookie Policy - Dati societari - Note legali